I pazienti con scarso inglese sono poco serviti in Canada
Non tutti gli ospedali in Canada dispongono di servizi di interpretariato.
Secondo la dottoressa Sheila Rawal, ricercatrice dell'Università di Toronto, la mancanza di accesso ai servizi di interpretariato può portare a un'assistenza sanitaria non sicura a causa di sintomi mancanti, diagnosi errate ed errori medici. La fornitura di servizi linguistici dovrebbe essere una priorità.
Secondo il dottor Raval, i pazienti affetti da malattie croniche e con scarso inglese hanno maggiori probabilità di tornare al pronto soccorso o di essere riammessi in ospedale entro 30-90 giorni perché non hanno compreso il documento di dimissione ospedaliera e le istruzioni per i farmaci, rispetto a coloro che parlano la lingua e sono stati dimessi con problemi di salute simili.
Lo studio si basa sui dati di 9.881 pazienti dimessi da due ospedali con patologie acute, polmonite e frattura dell'anca, insufficienza cardiaca cronica e broncopneumopatia cronica ostruttiva, tra gennaio 2008 e marzo 2016.
Dei 9.881 pazienti, 2.336 avevano una scarsa conoscenza dell'inglese, mentre il 36% parlava portoghese, il 23% italiano e il 14% cantonese o cinese mandarino.
Secondo il dottor Raval, i pazienti dei due ospedali in cui è stato condotto lo studio hanno accesso 24 ore su 24 a servizi di interpretariato telefonico in diverse lingue. L'interpretariato faccia a faccia è disponibile anche durante l'orario di ufficio, ma deve essere prenotato in anticipo.
"La qualità dell'assistenza medica o il livello di accesso ai servizi di interpretariato, a mio avviso, non dovrebbero dipendere dall'ospedale in cui si finisce per curare la propria malattia", afferma Rawal. — Attualmente, a seconda dell'ospedale in cui ci si reca nella nostra città, nella nostra provincia o in tutto il Paese, si hanno diversi livelli di accesso ai servizi di interpretariato professionale. E credo che in un Paese multilingue le istituzioni debbano soddisfare le esigenze linguistiche dei pazienti e delle loro famiglie.
A volte le parole del medico vengono tradotte dai familiari del paziente. Tuttavia, come hanno dimostrato studi precedenti, sono meno precisi nella traduzione dei termini medici e possono perdere alcune informazioni se la prognosi del medico non è buona.
Secondo Kiran Mally, direttore dei servizi linguistici della BC Provincial Health Services Authority, i pazienti degli ospedali e delle strutture di assistenza a lungo termine finanziate con fondi pubblici a Vancouver e dintorni hanno accesso alla traduzione in 180 lingue, le principali delle quali sono il cantonese, il mandarino e il punjabi. I servizi di interpretariato sono disponibili di persona e per telefono senza appuntamento.
Questo fine settimana il Canada passa all'ora...
Il Canada celebra la Festa nazionale e riflet...
L'intelligence canadese lancia l'allarme: l'i...
Il Canada continua ad attrarre professionisti...
Come funziona la rete di approvvigionamento a...
La misteriosa scomparsa di un orso gigante ta...
I resti di una misteriosa nave sono stati rit...
Il Saskatchewan innalza il limite di età per ...
Aggressione con arma da fuoco al municipio di...
L'incidente di un elicottero nella Columbia B...
Aggiornate le regole per l'ottenimento del pe...
Un passeggero canadese ha cercato di aprire l...
Le autorità stanno inoltre introducendo gradualmente diversi programmi. L'anno scorso, l'autorità sanitaria ha lanciato un progetto pilota per fornire servizi telefonici negli studi dei medici di famiglia. Un altro progetto pilota di video-interpretariato per i pazienti in lingua dei segni è già stato lanciato e inizierà presto a funzionare in zone isolate della B.C.